Automatic Translations

Are automatic translators reliable?
¿Debería fiar en los traductores automáticos?

 

A veces tenemos necesidad de traducir algo escrito del español al inglés. Y lógicamente abrimos un traductor, tal como lo de Google, para hacerlo rápido y gratis. Pero cuales son las limitaciones de la traducción online?

Lo más notable es que el robot de traducción, por muy bueno que sea, nunca entenderá el significado básico de la frase como lo puede hacer un ser humano.

 

Veamos unos ejemplos. A veces traduce “abono” como fertilizer y a veces como tickets.

fertilizer

Fertilizer

 

La Manga aparece a veces como la región de la costa del sur de España cerca del Mar Menor, y a veces como ‘the sleeve’.  Asímismo, “la Mancha” y …. ‘stain’.

A sleeve

A sleeve

 

El caso es que, siendo rápido y gratis, parece ser bueno. Pero hay cosas que son mejor no confiar al traductor en linea. Si tu empresa te manda a presentar los datos del primer trimestre en inglés, es necesario verlo con un traductor profesional, o por lo menos con alguien con un nivel alto del inglés.

A stain

A stain

 

Eso sí, para traducir un currículum, un traductor en linea no basta. Los servicios de un humano no cuestan mucho en comparación con la importancia del servicio.

 

Un ejemplo: hace tiempo, una alumna en un cursillo de corto plazo me sorprendió al repartir una tarea. Se centraba en un texto para solicitar un puesto de trabajo. En su trabajo escrito, describía sus calidades y personalidad así:
“I am reliable, motivated and zealous.

Los primeros dos adjetivos sí, el tercero no – sobre todo en este caso.
Al preguntar a la chica donde había sacado este adjetivo mas inusual (e inadecuado en este contexto), me respondió: “en Internet”. Desde luego, le aconsejé que utilizara el adjetivo “enthusiastic” (en lugar del otro adjetivo) para describirse al entrevistarse.

 

Suelo escuchar unos ejemplos todas las semanas. A menudo, tales ejemplos los dicen personas que todavía no se hayan dado cuenta de que no se pueda traducir palabra por palabra.

Uno de estos ejemplos me hizo sonreír: no deberíamos ni hablar ni escribir sobre la ‘mission‘ de un cable, sino su ‘function’ o ‘purpose’.

Cables

Electrical cables

Por otra parte, el espía James Bond 007 pues sí, tiene su “mission”.

En resumen, hay que ejercitar cuidado al intentar traducir solo palabras. Uno ha de tener en cuenta el contexto.

007 mission

Missions

 

En los enlaces arriba, sale Cambridge Learner’s Dictionary. Sugiero que hagas clic arriba y que te acostumbres a utilizarlo; dan ejemplos de cada palabra y también la pronunciación.

Y si te quedan dudas, concerta un par de clases particulares o una(s) consulta(s) si es para trabajar en un proyecto. ¡Suerte!

La Manga del Mar Menor

La Manga del Mar Menor (Photo credit: Wikipedia)


1 thought on “Automatic Translations”

Leave a Reply