Fruit is weighed … where?

"La fruta se pesa en caja. Gracias." has been badly translated to "The fruit is weighed in box". It should refer to the checkout!

Fruit is weighed WHERE?!

La fruta se pesa en caja. Gracias.

Can you spot the differences in the sentences?
It’s not a good translation to English.

  1. 1. Article ‘the’ not necessary.
  2. 2. Wrong preposition: should be ‘at’.
  3. 3. Although una caja might be ‘a box’, in the context of a supermarket this should be ‘checkout‘.
  4. 4. (Manners!) – ‘Thank you’ equivalent to ‘gracias’ not included,  and conspicuous by its absence – blank space!

Someone in the supermarket’s administration office knows about la voz pasiva – “…is weighed…” (instead of the active voice, “weighs”), but didn’t check how to say ‘caja’ in the context of a shop or store. Remember, avoid literal translations – and check with a native speaker.

In the box?

In a box

In a box

No, I’d like to put my fruit in a bag – please, and then have it weighed at the checkout.

Google Translate from Spanish to English:

La fruta se pesa en caja. Gracias.

La fruta se pesa en caja. Gracias.

…. and the correct English as spoken by a native, translated to (Google Translate’s version of) Spanish:

Fruit is weighed at the cash desk  / checkout. Thank you.

Fruit is weighed at the cash desk / checkout. Thank you.

See also: Terrible translations

English: Supermarket check out, London January...

Supermarket checkouts